[Quoting Derrida] “We only ever speak one language… (yes, but) We never speak only one language…” (Gentzler 30).
"Siempre hablamos sólo una lengua...(sí, pero) Nunca sólo hablamos una lengua."
A primera vista, parece que una traducción de cualquier obra sólo consiste en una interpretación diferente de las palabras que hablamos. Sin embargo, la traducción también debe captar los sentidos, los sonidos, y las imágenes que el autor quiere expresar. Por eso, una traducción es una integración de varias lenguas o formas de comunicación. De manera interesante, cuando la obra teatral, El Rey León, fue introducida a España, los directores tradujeron los anuncios de los periodicos americanos al español (una traducción literal). Sin embargo, tuvieron que cambiar los títulos, la letra de las canciones, y otras partes de escenificación. Así, se puede ver como es difícil mantener y hablar "solo una lengua" con tantas influencias globales. Sin embargo, con la escenificación de la obra teatral, los directores mezclaron estas influencias globales para crear una expresión de creatividad que cruce los supuestos límites intralingüísticos.
“…Narratives do not travel across linguistic and cultural boundaries, and certainly do not accrue and develop into global meta narratives, without the direct involvement of translators and interpreters.” (Baker, 6)
Los narrativos no cruzan las fronteras lingüísticas y culturales, y definitivamente no aumentan o convierten en meta-narrativos globales, sin la participación directa de traductores e intérpretes.
Normalmente, relacionamos la traducción con una obra literaria, un discurso, u otro tema más general. Es una conexión tan común que aún Mona Baker, la autora del artículo “Narratives in and of Translation”, describe el papel de la traducción en algo que no puede quedar más lejos de “lo especifico” - la política. Sin embargo, hay otro tema (incluso más amplio) que tiene muchas implicaciones en los aspectos sociales, económicos, y políticos de nuestro mundo - el comercio. En términos más específicos, quiero considerar la traducción que ocurre constantemente en un nivel comercial y la relación entre los mensajes que las industrias comerciales nos comunican y nuestra interpretación (o traducción) de estos mensajes.
De forma interesante, cada persona puede interpretar o traducir “los narrativos” que estas compañías tratan de relatar según sus influencias sociolingüísticas. Por ejemplo, según una perspectiva americana, nos da igual cuando estamos en una tienda y vemos un estilo de pantalones con el nombre, “Chino”. Sin embargo, a primera vista, la colocación de la palabra “Chino” por encima de un estante de pantalones parece chistoso y raro para alguien que habla español. Así, según el idioma, la estrategia comercial puede comunicar otros mensajes subliminales.
También, la tienda americana, Victoria´s Secret, es otra indicación que algunos “narrativos” culturales no pueden cruzar “las fronteras” sin el apoyo (y el entendimiento) de los clientes. Cada año, los executivos de esta compañía invierten millones de dólares para alcanzar un nivel más alto en el mundo de moda. Sin embargo, aunque la marca “Pink” ha tenido éxito en los EE.UU, la moda europea sigue otras normas - mientras Victoria´s Secret sigue siendo parte del “narrativo” americano.
Así, es importante darse cuenta de que no sólo trabajamos como clientes de culturas diferentes sino también como traductores e intérpretes que deciden la mejor manera de comunicar un narrativo global.
A primera vista, parece que una traducción de cualquier obra sólo consiste en una interpretación diferente de las palabras que hablamos. Sin embargo, la traducción también debe captar los sentidos, los sonidos, y las imágenes que el autor quiere expresar. Por eso, una traducción es una integración de varias lenguas o formas de comunicación. De manera interesante, cuando la obra teatral, El Rey León, fue introducida a España, los directores tradujeron los anuncios de los periodicos americanos al español (una traducción literal). Sin embargo, tuvieron que cambiar los títulos, la letra de las canciones, y otras partes de escenificación. Así, se puede ver como es difícil mantener y hablar "solo una lengua" con tantas influencias globales. Sin embargo, con la escenificación de la obra teatral, los directores mezclaron estas influencias globales para crear una expresión de creatividad que cruce los supuestos límites intralingüísticos.
“…Narratives do not travel across linguistic and cultural boundaries, and certainly do not accrue and develop into global meta narratives, without the direct involvement of translators and interpreters.” (Baker, 6)
Los narrativos no cruzan las fronteras lingüísticas y culturales, y definitivamente no aumentan o convierten en meta-narrativos globales, sin la participación directa de traductores e intérpretes.
Normalmente, relacionamos la traducción con una obra literaria, un discurso, u otro tema más general. Es una conexión tan común que aún Mona Baker, la autora del artículo “Narratives in and of Translation”, describe el papel de la traducción en algo que no puede quedar más lejos de “lo especifico” - la política. Sin embargo, hay otro tema (incluso más amplio) que tiene muchas implicaciones en los aspectos sociales, económicos, y políticos de nuestro mundo - el comercio. En términos más específicos, quiero considerar la traducción que ocurre constantemente en un nivel comercial y la relación entre los mensajes que las industrias comerciales nos comunican y nuestra interpretación (o traducción) de estos mensajes.
De forma interesante, cada persona puede interpretar o traducir “los narrativos” que estas compañías tratan de relatar según sus influencias sociolingüísticas. Por ejemplo, según una perspectiva americana, nos da igual cuando estamos en una tienda y vemos un estilo de pantalones con el nombre, “Chino”. Sin embargo, a primera vista, la colocación de la palabra “Chino” por encima de un estante de pantalones parece chistoso y raro para alguien que habla español. Así, según el idioma, la estrategia comercial puede comunicar otros mensajes subliminales.
También, la tienda americana, Victoria´s Secret, es otra indicación que algunos “narrativos” culturales no pueden cruzar “las fronteras” sin el apoyo (y el entendimiento) de los clientes. Cada año, los executivos de esta compañía invierten millones de dólares para alcanzar un nivel más alto en el mundo de moda. Sin embargo, aunque la marca “Pink” ha tenido éxito en los EE.UU, la moda europea sigue otras normas - mientras Victoria´s Secret sigue siendo parte del “narrativo” americano.
Así, es importante darse cuenta de que no sólo trabajamos como clientes de culturas diferentes sino también como traductores e intérpretes que deciden la mejor manera de comunicar un narrativo global.