Algunos
términos en el artículo de López Guix:
1. empowered reader” (95) – el lector fortalecido 2. “read-aloud quality” (96) – una calidad que nos deja leerlo en voz alta 3. “mad- tea- party syndrome” (98)- “un síndrome en que estás como una cabra andando de fiesta” 4. “otherness” (99) – “alteridad” …”otredad” 5. “a little clash suddenly appeared between the sexual gender… and the grammatical gender…” (100): De pronto, apareció un choque entre …. 6. “autonomous poetic forms” (101)- autónomas formas poéticas 7. “semantic accuracy” (101)- una precisión semántica 8. “wordplay” (102): un juego de palabras 9. “pre-existence fallacy” (102)- una falacia de pre-existencia 10. “I load myself with golden chains and try to escape” (102) – Estoy sobrecargado con cadenas de oro y trato de escapar 11. interpretative possibilities” (105) – las posibilidades interpretativas Algunos términos en el libro de Bellos: 12. “interlingual communication” (8) – una comunicación entre lenguas (idiomas) Términos en la introducción y capítulos 1 y 2 en HHH:
|
Capítulo 2: SBM
HHH 6:
1. morphemes – los morfemas 2. sentences – las frases 3. syntax – la sintaxis 4. scope – ámbito 5. pastiche – una imitación (en forma de parodia) 6. crosslinguistic - translingüístico 7. free word accent – un acento ´indefinido´ (poco fijado) 8. pitch – el tono 9. rhyme scheme – el esquema de rima 10. scansion – la escanción 1. textual variables – los variables textuales 2. Discourse – un discurso (comunicación verbal o escrita) 3. Cohesion – una cohesión 4. Anaphoric – anafórico 5. Pragmatics – la pragmática 6. Expressive – expresiva (una de los usos de la lengua) 7. Conative – estar relacionado con los conatos; imperativo 8. Phatic – fático 9. Metalingual – metalingüístico 10. Poetic – poético 11. Coherence – coherencia 12. Onomatopoeia – onomatopeya 13. phonemic translation – una traducción fonémica 14. prosodic level – un nivel prosódico CHENG:
|
Capítulo
3: SBM
HHH7:
Syntactical level: un nivel sintáctico Grammatical transposition: una transposición gramatical Illocutionary particles: las partículas ilocucionales Hypotaxis: hipotaxis Parataxis: parataxis Asyndeton: la omisión de conjuntivos Ethic dative: un dativo ética Phrasal verbs – los verbos oracionales
El
artículo de Arrojo y el capítulo de Simon:
|
HHH 3 y
4:
HHH 9:
|
Venuti: Translational Invisibility
HHH8:
Literal – (un significado) denotativo Synonymy – una sinonimia Hypernym – un hiperónimo Hyponym – un hipónimo Particularization – una particularización Generalization - generalización Overlapping translation – una traducción traslapada Generic (androcentric) masculine – el masculino genérico (refiere a todos con el masculino, eg. los alumnos)
|