Las sutiles leyes de la simetría
Esther Tusquets
Los desafíos más grandes: un ejemplo concreto
“He hecho algo que no
te va a gustar”, había empezado a decir Sara con esa vocecilla de niñita que ha
cometido alguna fechoría, pero Carlos no entendió, y empezó a tratar de adivinar, a preguntarle por el
trabajo del despacho, la visita al tocólogo, las relaciones con los amigos, y
esto lo puso para Sara más difícil, y fue más duro interrumpirle para explicar “no,
no se trata de esto”, y luego, tragando saliva y sin parpadear, “Diego me
telefoneó y he salido con él”, y ver cómo Carlos se ponía tenso, le cambiaba la
expresión en un instante, y tratar entonces torpemente de justificarse (“no
tienes derecho a enfadarte, acordamos que los dos éramos libres para hacer lo
que quisiéramos, lo impusiste tú, ¿no recuerdas?”), y Carlos, mirando fijo al
frente, las dos mano aferradas al volante, como si de repente conducir el coche
fuera algo que reclamaba toda su atención, “sí, lo propuse yo, pero desde
entonces ha pasado mucho tiempo”, y Sara…..y él, “hay cosas que no es preciso
decir, cosas evidentes en si mismas, ¿cómo no lo advertiste tú, que eres tan
intuitiva y tan sensible?”), y tratar entonces torpemente de arreglarlo, porque
no le gustaba a Sara verle sufrir así, y menos todavía siendo ella la causa (“pero
qué puede importarte*? no tiene nada que ver contigo, y yo he salido con otros
hombres y nunca te he importado para nada, hasta lo has propiciado algunas
veces, incluso te ha divertido”, y Carlos, amargo y obstinado, “esta vez es
distinto”, …
|
“I´ve done something that you´re not going to
like”, Sara had begun to say in that tiny, little voice of a little girl who has
committed some sort of transgression. But Carlos didn’t understand, and he
started to try to guess, to ask her about her work at the office, her visit to
the obstetrician, her relationships with friends, and this made it more
difficult for Sara. And it was even harder to interrupt him to explain, “No, no
it doesn’t have anything to do with this”, and then, swallowing saliva and
without blinking she said, “Diego called me and I went out with him”. She
watched how Carlos became tense, his expression changed in an instant, and then
she clumsily tried to justify herself (“You don’t have the right to get mad,
let’s remember now that both of us were free to do what we wanted, you yourself
encouraged it, don’t you remember?”. And Carlos, staring straight ahead, his
two hands clinging to the wheel, as if suddenly he was going to drive the car
away from something that required all of his attention, “Yes, I proposed it, but since then so much
time has gone by”, and Sara, stunned, genuinely surprised said, “Are you saying
that our situation has changed since then? But you never have said anything to
me!” and he said, “There are things that don’t need to be said,
self-explanatory things, why didn’t you realize this yourself, since you’re so
intuitive and perceptive?”). And then she tried clumsily to fix the situation because
she didn’t like to see him suffer like this, and even less still, with her as
the cause of it all (“But why does it matter to you? It doesn’t have anything
to do with you, and I’ve gone out with other men and it’s never meant anything
to you. You’ve even encouraged it sometimes, you’ve even had fun with it”. And Carlos,
bitter and obstinate said, “This time it’s different”,
|
fotocopia.tusquets.docx | |
File Size: | 6461 kb |
File Type: | docx |
La biografía de la escritora
Esther Tusquets nació en Barcelona el 30 de agosto
de 1936. Estudió Filosofía y Letras en las Universidades de Barcelona y Madrid.
Enseñó literatura e historia por
algunos años en la Academia de Arte Carrillo, pero después decidió ser la
directora de la editorial Lumen. Comenzó su carrera como escritura en 1978
cuando publicó su primer libro, El mismo mar
de todos los veranos. En los años ochenta, publicó otros libros que
definieron su estilo con una “conciencia femenina”. También, hace poco tiempo
que publicó varias autobiografías. Falleció el 23 de julio de 2012.
Un resumen de la historia
A primera vista
parece que esta historia será como los otros cuentos de amor que consisten en
malinterpretaciones, discusiones, y rupturas. Sin embargo, este ´cuento´ plantea
preguntas y da una resolución que desafían todas las normas del siglo XX (y quizás
las del siglo XXI). Desde el primer encuentro dos años atrás, Carlos y Sara son
una pareja inseparable. Así, cuando Sara tiene un lío con Diego, éste revela
las imperfecciones del amor original entre Carlos y ella. Sin embargo, al decir, “He hecho algo que no te va a gustar”,
Sara muestra que todo lo que había sentido por él ha convertido en mentira. Hasta
ahora, Sara ha sido subordinada por Carlos y él ha permitido un amor libre. No
obstante, este lío es algo diferente porque introduce la posibilidad de una
relación asimétrica. Aunque ellos tratan de reinventar el amor que sentían al
principio, el lío siembra dudas para Sara. Al final, Carlos llega a su punto álgido
y revela sus inseguridades, pero Sara se da cuenta de sí misma, elige su propio
camino, y reafirma su poder como una mujer soltera.
Los desafíos de esta traducción
- Uno
de los más grandes desafíos de esta traducción es el uso de frases largas por
todo mi texto. Según los autores de Thinking Spanish Translation el español “favors
longer, complex sentences and more cohesively articulated discourse” (118). En términos más formales, el texto original mantiene
el uso estereotípico de la hipotaxis. No se puede mantener el uso de tantas
clausulas subordinadas y comas al traducirlo al inglés porque eso va a crear
demasiada confusión. También el uso del paréntesis es una manera de separar los
pensamientos de la protagonista y los del narrador, pero no sé si conserva la
misma fluidez en inglés.
- Otro
desafío que tengo es la posición de adjetivos y sus varios usos en español. Por
ejemplo, la página 206 dice, “arrastrada Sara por ese peligroso arrebato de
locura…”. En este caso, el adjetivo, “arrastrada” describe una acción pasiva y Sara
es el receptor de la acción. Así,
quizás sería, “Sara, swept along, by this dangerous fit of craziness, this
lethal and fascinating illusion…” Ella ha sido “dragged” o “pulled” por su amor
que siente para Carlos. Por
eso, hay que utilizar estos adjetivos como verbos activos para comunicar la
idea central de esta frase.
- El
problema en Nº 2 nos lleva a la cuestión de cómo mantener el orden de la frase
sin cambiar el significado de palabras claves. Hay muchos instantes cuando los verbos
aparece en frente de dos adjetivos claves que describen la situación del
sujeto. Por ejemplo en el fragmento “…había
puntualizado Sara precavida”, hay que decidir cómo se puede formar una frase en
inglés que enfatiza estos adjetivos sin cambiar el tono original.
- Otro
desafío es la traducción de sustantivos generales que funcionan como
referencias indirectas a los protagonistas. Por ejemplo, la autora refiere a
Sara cuando dice “…se sintió la mujer incómoda y mal…” (207). En español, esto suena
natural pero en inglés no se puede hacer una transición tan abrupta de “Sara” a
“la mujer” porque, en este contexto, parece que “the woman” es una traducción
demasiado literal. Así, el uso de estas clasificaciones amplias (muchacho,
mujer) podía ser una ´sobre-generalización´ de la identidad del protagonista.